Anniversaire
Pourquoi les traducteurs spécialisés sont-ils indispensables?
08.5.2025.
L'homme ou la machine ? Dans cet article, nous vous expliquons comment faire le bon choix pour vos traductions spécialisées.

Pourquoi les traducteurs spécialisés sont-ils indispensables?

 

Si les traductions automatisées permettent d'obtenir un résultat rapidement, la précision, l'expertise et la sensibilité culturelle sont essentielles lorsqu'il s'agit de contenus spécialisés. Découvrez dans cet article pourquoi les traductions spécialisées effectuées par des personnes assistées par technologie restent indispensables dans le commerce international.

 

Dans un monde globalisé, les traductions professionnelles sont indispensables, qu'il s'agisse de documentation technique, de modes d'emploi, de contrats ou de supports de formation. Cependant, lorsqu'il s'agit de choisir la bonne approche de traduction, les entreprises se retrouvent de plus en plus confrontées à une question centrale : la traduction automatique est-elle suffisante ou faut-il continuer à faire appel à des traducteurs spécialisés ? Nous vous présentons les limites des outils numériques, nous vous expliquons comment travaillent les traducteurs professionnels et nous vous montrons pourquoi le facteur humain est déterminant, en particulier pour les contenus spécialisés.

 

Traduction automatique : rapide, bon marché, mais pas sans risque

Des outils modernes tels que DeepL, Google Translate ou les systèmes basés sur l'IA permettent de traduire des documents entiers en quelques secondes. Cela permet de gagner du temps et semble, a priori, rentable. Pour des contenus simples et généraux, la traduction automatique peut tout à fait convenir.

 

En revanche, le risque réside dans les textes spécialisés :

 

  • Vocabulaire spécifique                                                                                                                              Les machines ne reconnaissent pas toujours le contexte correct. Un terme technique utilisé dans le domaine de l'automatisation aura par exemple une signification différente en médecine.
     
  • Nuances culturelles                                                                                                                                       La tonalité, les coutumes locales ou les subtilités juridiques sont difficiles à saisir de manière fiable par une machine.
     
  • Absence d'assurance qualité                                                                                                                  Les machines ne vérifient pas la logique, la cohérence ou les exigences propres à un secteur d'activité.

 

Pour de nombreux secteurs d'activité, cela n'est tout simplement pas acceptable, car une erreur de traduction dans un mode d'emploi peut avoir des conséquences graves en termes de sécurité.

 

Traduction humaine spécialisée : fiable, professionnelle et sûre

Les traducteurs professionnels auxquels Teconia fait appel allient compétences linguistiques et connaissances approfondies du secteur. Qu'il s'agisse de construction mécanique, de technologie médicale ou informatique, ils connaissent la terminologie spécialisée, parlent la langue du pays et du groupe cible, et traduisent non seulement des mots, mais aussi des contextes. De plus, les technologies modernes sont également utilisées dans la traduction humaine.

 

Les avantages de la traduction humaine :

 

  • Outils de TAO (traduction assistée par ordinateur)                                                                                      Outre la langue maternelle du traducteur, des outils de TAO sont également utilisés pour aider le traducteur grâce à des mémoires de traduction, des bases de données terminologiques et des contrôles de cohérence.
     
  • Gestion de la qualité                                                                                                                        Chaque traduction est soumise à un processus de contrôle en plusieurs étapes, y compris une relecture par un expert de langue maternelle.
     
  • Gestion de la terminologie                                                                                                                                 Les entreprises bénéficient d'une terminologie cohérente et uniforme dans tous leurs projets.   Il s'agit là d'un facteur important pour l'identité et la reconnaissance de l'entreprise.

 

Conclusion : L'efficacité rencontre la qualité

La traduction automatique peut être utile dans certains contextes, par exemple pour des traductions brutes ou à des fins internes. Mais lorsqu'il s'agit de précision, de compréhensibilité, de technicité, de sensibilité culturelle et surtout de sécurité juridique, la traduction humaine spécialisée est indispensable. Les spécialistes de Teconia parlent plus de 40 langues et disposent de solides connaissances juridiques et techniques. Ils connaissent également les particularités de leur langue maternelle ainsi que les coutumes de leur pays d'origine. Il en résulte des textes irréprochables et compréhensibles. Bien entendu, conformément aux normes de qualité « ISO 17100 » et « ISO 9001 ».

Partager le post: