« Traduire ? Et l'ordinateur, il n’y arrive pas ? » Si, en principe, il y arrive. Pour autant qu’il existe un terme unique et sans équivoque, tant dans la langue source que dans la langue cible. Et ce, bien évidemment si la syntaxe, autrement dit la construction d'une phrase, est identique dans les deux langues. De plus, une langue est synonyme de dynamisme et ne cesse d’évoluer au fil du temps.

C’est la raison pour laquelle nous ne parlons pas de traduction chez Teconia, mais bel et bien de transcription. Nous concevons et façonnons votre langage sur mesure afin d'interpréter toutes ses nuances.