Login
Teconia GmbH
Swissness pour votre communication linguistique

Il est important pour nous que vos clients vous comprennent sans la moindre ambiguïté.


C'est pourquoi nous employons toujours des traducteurs qui sont originaires du pays de la langue cible demandée et qui connaissent également ses us et coutumes. Cet avantage vous permet de bénéficier d'une compréhension parfaite de la culture de la langue cible, ainsi que du respect d'une terminologie habituelle et actuelle.

Les exemples suivants vous offrent la possibilité de juger vous-même sur pièces.

Pourquoi une traduction en français est correcte au Canada, mais totalement absurde en France ?

Texte source :
Place dumplings in microwave for one minute after they have been defrosted.

Traduction :
Mettre les grands-pères au four à micro-ondes pendant une minute après qu’ils sont décongelés.

Solution :
Le terme « grands-pères » peut également présenter le sens de « gâteaux en forme de boule ». En France, ce mot fait bel et bien référence aux grands-parents de sexe masculin. Et il est bien entendu recommandé de ne pas mettre ces derniers au micro-onde...

C'est pourquoi nous préférons parler de transmission et non pas de traduction.